1 |
23:58:44 |
eng-rus |
gen. |
knowingly fraudulent |
заведомо ложный |
MichaelBurov |
2 |
23:57:26 |
rus-ger |
gen. |
ходить на ходулях |
auf Stelzen laufen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:12 |
eng-ger |
gen. |
walk on stilts |
auf Stelzen laufen |
Andrey Truhachev |
4 |
23:52:07 |
eng-rus |
gen. |
knowingly fraudulent statement |
заведомо ложное заявление |
MichaelBurov |
5 |
23:51:54 |
eng-rus |
sport. |
cool down |
заминка |
EatMyShorts |
6 |
23:50:53 |
eng-rus |
gen. |
challenging task |
задача, разрешение которой требует отдачи всех сил |
Taras |
7 |
23:49:40 |
eng-rus |
gen. |
knowingly false statement |
заведомо ложное заявление |
MichaelBurov |
8 |
23:47:13 |
eng-rus |
auto. |
underlift |
бриль (устройство частичной погрузки на эвакуаторе) |
pelipejchenko |
9 |
23:46:26 |
eng-rus |
gen. |
challenging task |
трудная задача |
Taras |
10 |
23:46:25 |
eng-rus |
elect. |
knowingly false data |
заведомо ложные данные |
MichaelBurov |
11 |
23:44:58 |
eng-rus |
gen. |
challenging project |
трудный, но интересный проект |
Taras |
12 |
23:44:42 |
eng-rus |
idiom. |
walk on air |
быть словно на небесах |
Andrey Truhachev |
13 |
23:42:41 |
rus-ger |
idiom. |
быть словно на небесах |
sich wie im siebten Himmel fühlen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:39:25 |
eng-rus |
SAP.fin. |
evaluated receipt settlement |
автоматический расчёт поступлений |
igisheva |
15 |
23:39:02 |
eng-rus |
idiom. |
be in seventh heaven |
ног под собой не слышать |
Andrey Truhachev |
16 |
23:38:23 |
rus-ger |
idiom. |
ног под собой не слышать |
im siebenten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
17 |
23:38:04 |
rus-ger |
idiom. |
ног под собой не слышать |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
18 |
23:37:43 |
eng-rus |
gen. |
airhead |
пустоголовый |
Mira_G |
19 |
23:36:12 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на седьмом небе |
sich im siebenten Himmel befinden |
Andrey Truhachev |
20 |
23:35:48 |
eng-rus |
dentist. |
nonresorbable membrane |
нерассасывающаяся мембрана |
MichaelBurov |
21 |
23:35:42 |
rus-ger |
foundr. |
изготовление литейного стержня |
Kernherstellung |
hovanni |
22 |
23:35:22 |
rus-ger |
idiom. |
быть на седьмом небе |
sich im siebenten Himmel befinden |
Andrey Truhachev |
23 |
23:34:38 |
eng-rus |
dentist. |
nonworking interference |
нерабочее взаимодействие поверхностей |
MichaelBurov |
24 |
23:33:16 |
eng-rus |
gen. |
honestly |
не кривя душой |
scherfas |
25 |
23:28:57 |
eng-rus |
law |
return date |
дата фактического начала слушания дела (формально – дата возвращения в суд повестки, направленной ответчику) |
Sjoe! |
26 |
23:28:51 |
eng-rus |
dentist. |
irregular occlusion |
патологическое смыкание |
MichaelBurov |
27 |
23:28:25 |
eng-rus |
prof.jarg. |
dissemination |
передача результатов анализа (обработка объёмов информации по тематике) |
Xunja-Munja |
28 |
23:27:28 |
eng-rus |
law |
return date |
дата возвращения повестки (в суд; фактически дата начала слушания дела) |
Sjoe! |
29 |
23:27:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
Отче наш, Иже еси на небесех! |
Vater unser im Himmel |
Andrey Truhachev |
30 |
23:25:41 |
eng-rus |
gen. |
run on battery power |
работать на батарейках |
Taras |
31 |
23:25:26 |
eng-rus |
dentist. |
abnormal bite |
патологическое смыкание |
MichaelBurov |
32 |
23:24:22 |
eng-rus |
dentist. |
disturbed bite |
аномалия прикуса |
MichaelBurov |
33 |
23:23:14 |
eng-rus |
dentist. |
negative overjet |
мезиальное положение нижней челюсти |
MichaelBurov |
34 |
23:22:38 |
eng-rus |
dentist. |
overjet |
дистальное положение нижней челюсти |
MichaelBurov |
35 |
23:20:24 |
eng-rus |
dentist. |
neutrocclusion |
нормальное соотношение челюстей |
MichaelBurov |
36 |
23:20:14 |
eng-rus |
inf. |
Lordy! |
Боже праведный! |
Andrey Truhachev |
37 |
23:18:54 |
eng-ger |
inf. |
Lordy! |
Herr im Himmel! |
Andrey Truhachev |
38 |
23:18:39 |
eng |
abbr. dentist. |
maleruption of a tooth |
maleruption of tooth <не рек.> |
MichaelBurov |
39 |
23:17:02 |
rus-ger |
inf. |
Боже мой! |
Herr im Himmel! |
Andrey Truhachev |
40 |
23:16:47 |
eng-rus |
procur. |
self-billing invoicing |
самофактурирование |
igisheva |
41 |
23:15:26 |
eng-rus |
dentist. |
malposed tooth |
неправильно расположенный зуб |
MichaelBurov |
42 |
23:14:53 |
eng-rus |
dentist. |
contruded teeth |
неправильно изогнутая зубная дуга |
MichaelBurov |
43 |
23:13:27 |
rus-ger |
idiom. |
брак одобренный небесами |
Hochzeit im Himmel |
Andrey Truhachev |
44 |
23:13:20 |
eng-rus |
progr. |
achromatic model |
ахроматическая модель (модель визуальной среды и находящихся в ней объектов, выполненная на принципах ахроматического моделирования (achromatic modeling). См. Виртуальная реальность: Толковый словарь терминов / В. С. Бабенко; ГУАП. – СПб., 2006) |
ssn |
45 |
23:09:59 |
eng-rus |
progr. |
achromatic modeling |
ахроматическое моделирование (дословно означает "бесцветное" моделирование. А.м. является видом энергетического моделирования визуальных объектов, при котором подобие устанавливается на уровне яркостных (светлотных) соотношений объекта и его модели. При этом цветовое соответствие между объектом и его моделью необязательно, т.е. в общем случае модель может иметь отличный от оригинала цвет. В частности, она может быть ахроматической, т.е. состоять из черных, белых и серых тонов) |
ssn |
46 |
23:09:53 |
eng-rus |
idiom. |
a marriage made in heaven |
брак одобренный небесами |
Andrey Truhachev |
47 |
23:09:39 |
eng-rus |
dentist. |
teeth malalignment |
патологическое смыкание |
MichaelBurov |
48 |
23:09:32 |
eng-rus |
logist. |
pilot car |
автомобиль прикрытия (wikipedia.org) |
Windystone |
49 |
23:07:38 |
eng-rus |
idiom. |
a marriage made in heaven |
Богом благословенный союз |
Andrey Truhachev |
50 |
23:04:14 |
eng-rus |
progr. |
affine transformations |
аффинные преобразования (геометрические преобразования, инвариантом которых является параллельность прямолинейных отрезков (в процессе преобразований параллельные линии остаются параллельными). К А.п. относятся вращения, трансляции, сжатие-растяжения, перекосы, симметрия относительно одной или нескольких осей координат. Математически описываются системами линейных уравнений, представленными в обычной или матричной форме) |
ssn |
51 |
23:03:35 |
eng-rus |
dentist. |
immediate sideshift |
непосредственное боковое смещение |
MichaelBurov |
52 |
23:02:52 |
eng-rus |
idiom. |
a marriage made in heaven |
союз, сотворённый на небесах |
Andrey Truhachev |
53 |
23:01:18 |
eng-rus |
dentist. |
oligodontia |
некомплект зубов (у собак) |
MichaelBurov |
54 |
22:59:58 |
eng |
abbr. sport. |
EPOC |
excess post-exercise oxygen consumption (Дополнительное потребление кислорода после тренировки) |
EatMyShorts |
55 |
22:58:18 |
eng-rus |
progr. |
aural modality |
ауральная модальность (модальность восприятия человеком внешнего мира, определяемая действием его органа слуха (ушами и соответственными участками коры головного мозга). Стимулами А.м. являются разнообразные звуки, как природные, так и искусственные: шумы, речь, музыка и т.п. См. Виртуальная реальность: Толковый словарь терминов / В. С. Бабенко; ГУАП. – СПб., 2006) |
ssn |
56 |
22:52:22 |
eng-rus |
procur. |
invoiced goods |
отфактурованные товары |
igisheva |
57 |
22:52:03 |
eng-rus |
inf. |
Roll out! |
Подъём! (to get out of bed) |
Taras |
58 |
22:48:21 |
eng-rus |
progr. |
animation virtual reality system |
анимационная система виртуальной реальности (один из основных типов систем виртуальной реальности. Иногда А.с.в.р. называется системой с виртуальным актером. В английской литературе можно встретить её под названием Valdo. Зрители рассматривают на экране некий анимационный персонаж. Но управление движениями и действиями этого персонажа осуществляет актер, скрытый от зрителей. Управление происходит в реальном времени через анализатор движений и вычислительное устройство. Происходит интерактивный речевой обмен между зрителями и анимационным персонажем (актером) через акустическую систему. См. Виртуальная реальность: Толковый словарь терминов / В. С. Бабенко; ГУАП. – СПб., 2006) |
ssn |
59 |
22:45:41 |
eng-rus |
gen. |
refreshment beverage |
прохладительный напиток |
Andrew052 |
60 |
22:41:51 |
eng-rus |
progr. |
virtual reality system |
система виртуальной реальности (техническая система, обеспечивающая погружение человека-пользователя в мир виртуальной реальности и возможность его взаимодействия с объектами виртуального мира. В самом общем виде С.в.р. можно представить состоящей из трёх подсистем вычислительного комплекса, интерфейса "Человек вычислительный комплекс" и интерфейса "Вычислительный комплекс человек", между которыми существуют определенные информационные потоки. С.в.р. отличаются большим разнообразием как по назначению, так и по выполнению. В общем случае можно выделить следующие характерные типы С.в.р.: анимационные, зеркальные, настольные, панорамные, перископные, с головным дисплеем, транспортные, динамические и др. С.в.р. различают и по другим признакам. В частности, они могут быть в функциональном отношении обучающими, музейными, игровыми, аттракционными, в структурном плане локальными и сетевыми, индивидуальными, групповыми и многопользовательскими и т.д. См. Виртуальная реальность: Толковый словарь терминов / В. С. Бабенко; ГУАП. СПб., 2006) |
ssn |
61 |
22:38:08 |
eng-rus |
gen. |
good-heartedness |
добросердечность |
Taras |
62 |
22:34:15 |
eng-rus |
med. |
PA-C |
помощник врача (Physician Assistant – Certified) |
AnastasiaRI |
63 |
22:33:56 |
eng-rus |
progr. |
acoustical virtual reality |
акустическая виртуальная реальность (составная часть общей виртуальной реальности. Реализуется стимулами ауральной модальности (по слуховому каналу) органов чувств человека. А.в.р. является второй по важности после визуальной виртуальной реальности. Для слепых А.в.р. является основным компонентом виртуальной реальности) |
ssn |
64 |
22:32:30 |
eng-rus |
gen. |
whole foods |
сырые продукты (не- или минимально обработанные пищевые продукты, включая овощи, фрукты, парное или цельное молоко, сырое мясо, нешлифованное зерно и т.д.; "органичность" тут не при чем) |
x741 |
65 |
22:32:08 |
eng-rus |
gen. |
good-hearted |
добродушный |
Taras |
66 |
22:31:47 |
eng-rus |
tax. |
VAT inspection office |
отдел НДС |
igisheva |
67 |
22:31:10 |
eng-rus |
gen. |
goodhearted |
с добрым сердцем |
Taras |
68 |
22:31:03 |
rus-fre |
law |
Специализированный инвестиционный фонд |
fonds d'investissement spécialisés (FIS) |
Voledemar |
69 |
22:30:09 |
eng-rus |
procur. |
self-billing agreement |
соглашение об автоматической оплате поступившего материала |
igisheva |
70 |
22:29:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ann Arbor Staging System |
стадирование по Ann Arbor |
arcadio |
71 |
22:25:50 |
rus-fre |
radioloc. |
выделенная огибающая |
enveloppe extraite |
glaieul |
72 |
22:23:49 |
rus-fre |
law |
Организация коллективного капиталовложения в недвижимость |
organismes de placement collectif en immobillier |
Voledemar |
73 |
22:23:22 |
rus-fre |
law |
Организация коллективного капиталовложения в недвижимость |
Organisme de Placement Collectif dedie a l'Immobilier (OPCI) |
Voledemar |
74 |
22:23:07 |
eng-rus |
idiom. |
be in seventh heaven |
быть на верху блаженства |
Andrey Truhachev |
75 |
22:22:45 |
rus-ger |
idiom. |
быть на верху блаженства |
auf Wolke Sieben sein |
Andrey Truhachev |
76 |
22:22:34 |
rus-fre |
law |
инвестиционный имущественный фонд |
Organisme de Placement Collectif en Immobilier |
Voledemar |
77 |
22:22:27 |
rus-ger |
idiom. |
быть на верху блаженства |
auf Wolke sieben schweben |
Andrey Truhachev |
78 |
22:21:53 |
rus-ger |
idiom. |
быть на верху блаженства |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
79 |
22:21:42 |
eng |
abbr. |
knee-jerk |
kneejerk (вариант написания) |
x741 |
80 |
22:21:21 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя на седьмом небе |
im siebenten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
81 |
22:18:39 |
eng |
dentist. |
maleruption of tooth <не рек.> |
maleruption of a tooth |
MichaelBurov |
82 |
22:18:11 |
eng-rus |
offic. |
inaccurate |
неточно оформленный |
igisheva |
83 |
22:17:18 |
eng-rus |
inf. |
newsboy |
мальчишка-газетчик |
Lana Falcon |
84 |
22:16:30 |
eng-rus |
offic. |
have obligation |
быть обязанным |
igisheva |
85 |
22:15:27 |
eng-rus |
procur. |
self-billed invoice |
самовыставляемый счёт-фактура |
igisheva |
86 |
22:12:44 |
eng-rus |
comp., MS |
compact flash |
карта Compact Flash |
Andy |
87 |
22:07:33 |
eng-rus |
progr. |
twin institutions |
организации-побратимы (организации, установившие особые партнерские отношения. Соглашения о партнерстве при этом могут предусматривать самые различные виды сотрудничества) |
ssn |
88 |
22:05:13 |
eng-rus |
cinema |
production baby |
ребёнок, родившийся при производстве фильма у любого из сотрудников съёмочной группы |
Teodorrrro |
89 |
22:04:02 |
eng-rus |
progr. |
virtual laboratory |
виртуальная лаборатория (один из новых видов организации исследований и разработок, предполагающий широкое применение современных информационных технологий (напр., Интернет) для реализации взаимодействия членов научного коллектива) |
ssn |
90 |
22:01:53 |
rus-fre |
law |
фонды недвижимости |
Sociétés d'Investissement Immobilier сotées (SIIC - основной деятельностью является приобретение и строительство жилья для сдачи его в аренду/девелопмент но при условии, что под эти цели отводится не более 20% стоимости чистых активов) |
Voledemar |
91 |
22:01:52 |
rus-ger |
idiom. |
быть на седьмом небе |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
92 |
22:00:37 |
eng-ger |
idiom. |
fly high |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
93 |
22:00:25 |
eng-ger |
idiom. |
be in seventh heaven |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
94 |
21:59:47 |
eng-ger |
idiom. |
fly high |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
95 |
21:59:30 |
eng-ger |
idiom. |
be in seventh heaven |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
96 |
21:56:11 |
eng-rus |
gen. |
goodhearted |
мягкосердечный |
Taras |
97 |
21:54:55 |
rus-ita |
gen. |
цепочка |
collana |
gorbulenko |
98 |
21:54:34 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Industry, Science and Technology |
Министерство промышленности, науки и технологий |
ssn |
99 |
21:54:14 |
eng-rus |
gen. |
goodheartedly |
добросердечно |
Taras |
100 |
21:52:23 |
rus-ita |
gen. |
партнерство |
associazione |
gorbulenko |
101 |
21:52:21 |
eng-rus |
gen. |
goodhearted |
добросердечный |
Taras |
102 |
21:48:45 |
eng |
abbr. |
Valdo |
animation virtual reality system |
ssn |
103 |
21:48:21 |
eng |
progr. |
animation virtual reality system |
Valdo |
ssn |
104 |
21:47:01 |
eng-rus |
progr. |
certification of professional competence by a plenipotentiary organisation |
удостоверение профессиональной компетентности уполномоченным органом |
ssn |
105 |
21:46:37 |
eng-rus |
road.constr. |
local sewage plant |
ЛОС (локальные очистные сооружения) |
helen_ar |
106 |
21:46:25 |
eng-rus |
progr. |
plenipotentiary organisation |
уполномоченный орган |
ssn |
107 |
21:44:30 |
eng-rus |
road.constr. |
hydrobotanical treatment remediation site |
ГБП (гидроботаническая площадка) |
helen_ar |
108 |
21:44:12 |
eng-rus |
gen. |
avoid personalities |
избегать перехода на личности |
andrew_egroups |
109 |
21:41:16 |
eng-rus |
hist. |
Prison of Nations |
тюрьма народов |
allag |
110 |
21:40:26 |
eng-rus |
saying. |
the perfect is the enemy of the good |
лучшее – враг хорошего |
Adamodeus |
111 |
21:37:31 |
eng-rus |
progr. |
certification of professional competence |
удостоверение профессиональной компетентности |
ssn |
112 |
21:36:15 |
eng-rus |
procur. |
delivery |
оказание (услуг) |
igisheva |
113 |
21:35:41 |
eng-rus |
procur. |
deliver |
оказывать (услугу) |
igisheva |
114 |
21:35:25 |
eng-rus |
procur. |
deliver |
оказать (услугу) |
igisheva |
115 |
21:32:55 |
eng-rus |
procur. |
self-billing document |
документ о самофактурировании |
igisheva |
116 |
21:32:19 |
rus-ger |
law |
Верховный Судья |
Gerichtsherr |
anoctopus1 |
117 |
21:23:05 |
eng-rus |
procur. |
general purchase agreement |
генеральное соглашение о приобретении |
igisheva |
118 |
21:22:47 |
rus-fre |
radioloc. |
адаптивная перестройка частоты |
AFH |
glaieul |
119 |
21:21:42 |
eng |
gen. |
kneejerk |
knee-jerk (вариант написания) |
x741 |
120 |
21:20:26 |
eng-rus |
radioloc. |
Adaptive Frequency Hopping |
адаптивная перестройка частоты |
glaieul |
121 |
21:16:54 |
rus-ger |
mil., navy |
береговые зенитные дивизионы |
Marineflak |
anoctopus1 |
122 |
21:14:32 |
eng-rus |
idiom. |
bet bottom dollar |
быть уверенным (в чём-либо) |
Taras |
123 |
21:13:49 |
eng-rus |
idiom. |
bet bottom dollar |
очень рассчитывать (на что-либо) |
Taras |
124 |
21:13:12 |
eng-rus |
idiom. |
bet bottom dollar |
биться об заклад (с уверенностью в успехе) |
Taras |
125 |
21:12:33 |
eng-rus |
idiom. |
bet bottom dollar |
держать пари (с уверенностью в успехе) |
Taras |
126 |
21:12:27 |
rus-ger |
jarg. |
любительский театр |
Laientheater |
anoctopus1 |
127 |
21:09:56 |
eng-rus |
idiom. |
bet one's bottom dollar |
дать голову на отсечение (bet one's bottom dollar) I bet my bottom dollar you can't swim across the pool) |
Taras |
128 |
20:54:47 |
rus-ger |
jarg. |
чисто по приколу! |
polnisch |
anoctopus1 |
129 |
20:50:52 |
eng-rus |
gen. |
you bloody well bet I didn't know |
я точно не знал, тебе говорю |
Taras |
130 |
20:49:22 |
rus-ger |
gen. |
цена продавца |
Preisvorstellung |
Traumhaft |
131 |
20:47:01 |
eng-rus |
mining. |
blade shroud |
межзубьевый сегмент (ковша) |
Харламов |
132 |
20:40:41 |
eng-rus |
procur. |
self-billing advice |
документ о самофактурировании |
igisheva |
133 |
20:39:28 |
rus-ger |
law |
в полном соответствии |
in voller Übereinstimmung |
Лорина |
134 |
20:39:26 |
eng-rus |
procur. |
self-billing invoice |
самовыставляемый счёт-фактура |
igisheva |
135 |
20:37:11 |
rus-ger |
f.trade. |
в соответствии со спецификацией |
in Übereinstimmung mit der Spezifikation |
Лорина |
136 |
20:36:12 |
rus-ger |
gen. |
широкополосный или высокоскоростной доступ в интернет |
Breitband-Internetzugang |
Traumhaft |
137 |
20:33:25 |
eng-rus |
cook. |
roll pastry |
печенье трубочка |
Sloneno4eg |
138 |
20:21:02 |
eng-rus |
perf. |
Coconut Acid |
Кокосовая кислота |
ignoila |
139 |
20:13:24 |
eng-rus |
gen. |
further to your enquiry |
на Ваш запрос (Further to your enquiry I am please[d] to be able to provide you with the information that you have requested. | Further to your enquiry, I have pleasure in enclosing a brochure on Priory Court, together with an information sheet on the Home, ...| Further to your enquiry, please find enclosed an Application Form, which should be completed and returned to the address below at the earliest opportunity. | Further to your enquiry, we have the following cooling towers registered with this authority.) |
Alexander Demidov |
140 |
20:06:09 |
eng-rus |
gen. |
short-lived truce |
кратковременное перемирие |
Dmitrie |
141 |
20:01:16 |
eng-rus |
gen. |
National Research Institute of Lake and River Fisheries |
Государственный научно-исследовательский институт озёрного и речного рыбного хозяйства (ГОСНИОРХ) |
Alexander Demidov |
142 |
19:59:43 |
eng-rus |
med. |
facetectomy |
фацетектомия |
AnastasiaRI |
143 |
19:58:49 |
eng-rus |
gen. |
national research institute |
государственный научно-исследовательский институт |
Alexander Demidov |
144 |
19:53:40 |
eng-rus |
gen. |
well-to-do |
богатый |
ssn |
145 |
19:50:04 |
eng-rus |
law |
stay of sentence |
отсрочка приговора |
fa158 |
146 |
19:45:48 |
eng-rus |
gen. |
fitness trail |
дорожка для оздоровительного бега, фитнес-паркур (a path or course equipped with obstacles or stations distributed along its length for exercising the human body to promote good health) |
Traumhaft |
147 |
19:44:56 |
rus-ger |
tech. |
напряжённо-деформированное состояние |
Spannungsdehnungsverhalten |
refusenik |
148 |
19:26:58 |
eng-rus |
telecom. |
lightwave terminating equipment |
оконечная аппаратура ВОЛС |
MichaelBurov |
149 |
19:26:05 |
rus-ger |
med. |
терапия с применением механического воздействия |
Belastungstraining |
Wilhelm Scherer |
150 |
19:23:14 |
eng-rus |
gen. |
placement interview |
собеседование (в ВУЗе (без тестирования)) |
4uzhoj |
151 |
19:21:24 |
rus-fre |
tech. |
пневмоударник погружной |
marteau fond de trou |
sonneken |
152 |
19:20:50 |
eng-rus |
gen. |
strongman leader |
авторитарный руководитель |
Dmitrie |
153 |
19:20:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
монтажный профиль |
Montageschiene |
leomikh |
154 |
19:18:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid connection agreement |
соглашение о подключении к сети |
MichaelBurov |
155 |
19:17:32 |
eng-rus |
gen. |
with all the rights privileges and honors pertaining thereto |
с правами в соответствии с образовательно-квалификационной характеристикой (формулировка в украинсом дипломе в графе "профессиональные права") |
4uzhoj |
156 |
19:15:13 |
eng-rus |
inf. |
earn browny points |
"набирать очки" в чьих-то глазах (обычно за старания, не обернувшиеся достойным их вознаграждением) |
bucu |
157 |
19:13:31 |
eng-rus |
O&G |
transition gas agreement |
соглашение по транзитному газу |
MichaelBurov |
158 |
19:10:28 |
eng-rus |
gen. |
work cost breakdown |
расшифровка стоимости работ |
Alexander Demidov |
159 |
19:04:14 |
eng-rus |
hist. |
clan system |
родовой строй |
Tanyabomba |
160 |
19:02:00 |
eng-rus |
geophys. |
A soft kick |
слабое отражение |
evermore |
161 |
19:01:27 |
rus |
abbr. |
ГОСНИОРХ |
Государственный научно-исследовательский институт озёрного и речного рыбного хозяйства |
Alexander Demidov |
162 |
19:01:15 |
eng-rus |
geophys. |
A hard kick |
сильное отражение |
evermore |
163 |
19:01:09 |
eng-rus |
hist. |
primitive communal system |
первобытно-общинный строй |
Tanyabomba |
164 |
18:34:31 |
rus-ger |
mil. |
обер-ефрейтор |
Ogfr. |
D.Lutoshkin |
165 |
18:32:44 |
eng-rus |
O&G |
handling of off-spec gas |
порядок действий в случае подачи газа, не соответствующего техническим требованиям |
MichaelBurov |
166 |
18:30:33 |
eng-rus |
O&G |
off-spec gas |
газ, не соответствующий техническим требованиям |
MichaelBurov |
167 |
18:29:41 |
eng-rus |
gen. |
signature model |
именная модель |
leahengsell |
168 |
18:28:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
dispatching interaction |
взаимодействие диспетчерских служб |
MichaelBurov |
169 |
18:26:42 |
eng-rus |
pipes. |
pipeline gas packing |
набивка газа в трубопровод |
MichaelBurov |
170 |
18:26:02 |
eng |
abbr. telecom. |
LTE |
lightwave terminating equipment |
MichaelBurov |
171 |
18:25:11 |
eng-rus |
pipes. |
line gas pack |
набивка газа в трубопровод |
MichaelBurov |
172 |
18:24:59 |
rus-ger |
tech. |
широкодиапазонный мотор |
Mehrbereichsmotor |
Spiktor |
173 |
18:22:08 |
eng-rus |
pipes. |
line gas pack |
заполнение трубопровода газом |
MichaelBurov |
174 |
18:20:36 |
eng-rus |
pipes. |
landing pressure |
давление при выходе на берег |
MichaelBurov |
175 |
18:19:49 |
eng-rus |
inf. |
fall into a funk |
впасть в депрессию |
fa158 |
176 |
18:17:57 |
rus-ger |
gen. |
занять какое-то время |
einige Zeit dauern |
Лорина |
177 |
18:16:42 |
eng-rus |
gen. |
pipeline |
цепочка процессов |
MichaelBurov |
178 |
18:13:53 |
eng-rus |
gen. |
pipeline |
производственный процесс |
MichaelBurov |
179 |
18:07:52 |
eng-rus |
gen. |
green tech |
зеленая технология |
MichaelBurov |
180 |
17:58:13 |
ger |
med. |
p.i. |
post incisionem (от резцов) |
Dimpassy |
181 |
17:55:06 |
eng-rus |
polym. |
dendritic polymer |
дендритный полимер |
paulz |
182 |
17:52:28 |
rus-est |
construct. |
здание с нулевым потреблением первичной энергии |
netonullenergiahoone (www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=4669) |
ВВладимир |
183 |
17:51:49 |
eng-rus |
construct. |
net zero energy building |
здание с нулевым потреблением первичной энергии (abok.ru) |
ВВладимир |
184 |
17:51:08 |
eng-rus |
laser. |
quantum point laser |
лазер на квантовых точках |
MichaelBurov |
185 |
17:45:13 |
eng-rus |
busin. |
farm-in to carried interest |
долевое участие в качестве финансируемой стороны (Д.Лаптев) |
MichaelBurov |
186 |
17:43:50 |
eng-rus |
busin. |
farm-in to carrying interest |
долевое участие в качестве финансирующей стороны (Д.Лаптев) |
MichaelBurov |
187 |
17:26:48 |
rus-est |
construct. |
здание с нулевым чистым потреблением энергии из общей сети, которое подаёт в энергосети в течение года такое же количество энергии, какое оно получает из этих сетей англ.: net Zero Energy Building; nZEB |
netonullenergiahoone (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_с_нулевым_потреблением_энергии) |
ВВладимир |
188 |
17:24:42 |
eng |
abbr. construct. |
net Zero Energy Building |
nZEB |
ВВладимир |
189 |
17:24:00 |
eng |
abbr. construct. |
nZEB |
net zero energy building (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_с_нулевым_потреблением_энергии) |
ВВладимир |
190 |
17:23:38 |
rus-ita |
gen. |
сохранить |
salvare (il file, i dati) |
livebetter.ru |
191 |
17:18:25 |
rus-ita |
pris.sl. |
блатные песни |
canto di malavita |
AlexLar |
192 |
17:17:17 |
rus-dut |
gen. |
контактная информация |
de contactinformatie |
feayelena |
193 |
17:13:04 |
rus-ita |
mil. |
шифровальщик |
codificatore |
AlexLar |
194 |
17:11:21 |
rus-ita |
cloth. |
шапка-балаклава |
passamontagna |
AlexLar |
195 |
17:11:02 |
eng-rus |
gen. |
payment time limit |
срок осуществления выплат |
Alexander Demidov |
196 |
17:07:59 |
rus-ita |
jarg. |
динамистка |
profumiera |
AlexLar |
197 |
17:00:59 |
eng-rus |
gen. |
customer's feedback |
предоставление замечаний заказчиком |
Alexander Demidov |
198 |
16:58:08 |
rus-ita |
law |
одномандатный |
uninominale |
AlexLar |
199 |
16:57:42 |
eng-rus |
gen. |
criticisms of |
замечания к (The report contains many valid criticisms of the current system. MED) |
Alexander Demidov |
200 |
16:56:06 |
rus-ita |
gen. |
попрошайничество |
accattonaggio |
AlexLar |
201 |
16:54:59 |
eng-rus |
gen. |
feedback on |
замечания к |
Alexander Demidov |
202 |
16:53:21 |
eng-rus |
gen. |
output of the statistical analysis |
данные статистической обработки |
Alexander Demidov |
203 |
16:43:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
resetting key |
размыкающая кнопка |
ssn |
204 |
16:42:56 |
rus-ita |
law |
заявить отвод |
ricusare (в судебном процессе - отвод судье, прокурору) |
AlexLar |
205 |
16:41:02 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
seminal |
фундаментальный (о научном труде, исследовании и т.п.) |
Игорь Миг |
206 |
16:40:54 |
rus-ita |
law |
отвод |
ricusazione (в судебном процессе - отвод судьи, прокурора) |
AlexLar |
207 |
16:39:33 |
eng-rus |
busin. |
open pre-ordering |
открывать предварительный заказ (on) |
felog |
208 |
16:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
seminal |
прорывной |
Игорь Миг |
209 |
16:35:20 |
rus-ger |
tech. |
Погружной миксер |
Tauchmotorrührwerk |
KalMar |
210 |
16:24:42 |
eng |
construct. |
nZEB |
net Zero Energy Building |
ВВладимир |
211 |
16:24:00 |
eng |
construct. |
net zero energy building |
nZEB (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_с_нулевым_потреблением_энергии) |
ВВладимир |
212 |
16:04:34 |
rus-ger |
|
получить возможность |
die Möglichkeit bekommen |
Лорина |
213 |
16:02:44 |
eng-rus |
med. |
positive smear |
положительный мазок |
greyhead |
214 |
16:00:15 |
eng-rus |
progr. |
acceptability criterion |
критерий приемлемости |
ssn |
215 |
15:59:47 |
rus-ger |
IT |
криптографический |
kryptografisch |
Лорина |
216 |
15:58:23 |
eng-rus |
progr. |
acceptability criteria |
критерии приемлемости (предел или пределы, установленные на степень несоответствия, допускаемую в материале, описанные в конкретных операционных терминах) |
ssn |
217 |
15:56:30 |
eng-rus |
med. |
flagging |
полуколичественный подсчёт анализ |
greyhead |
218 |
15:56:21 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
demise |
крушение (Demise of the Soviet Union) |
Игорь Миг |
219 |
15:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
demise |
развал (например: Demise of the Soviet Union) |
Игорь Миг |
220 |
15:53:36 |
eng-rus |
progr. |
specific set of details of interest |
конкретная совокупность деталей, представляющих интерес |
ssn |
221 |
15:46:30 |
eng-rus |
progr. |
unnecessary details |
несущественные детали |
ssn |
222 |
15:45:16 |
eng-rus |
progr. |
unnecessary |
несущественный |
ssn |
223 |
15:43:14 |
rus-ger |
|
нераспределённые убытки |
Verlustvortrag |
4uzhoj |
224 |
15:41:05 |
eng-rus |
progr. |
imaginary resource |
воображаемый ресурс |
ssn |
225 |
15:39:38 |
eng-rus |
|
report |
отчёт о результатах (e.g., experiment report) |
Alexander Demidov |
226 |
15:38:40 |
eng-rus |
progr. |
abstract resource |
абстрактный ресурс (воображаемый ресурс, введенный таким образом, чтобы требования к его доступности и активности обеспечивали дополнительные возможности контроля. Например, чтобы две операции не выполнялись одновременно во избежание риска несчастного случая или аварии) |
ssn |
227 |
15:38:05 |
eng-rus |
tech. |
fixed industrial stairs |
промышленная лестница |
вася1191 |
228 |
15:36:39 |
eng-rus |
med. |
intercostal neuralgia |
боль в грудной клетке |
MichaelBurov |
229 |
15:36:08 |
rus-ger |
|
присущий |
charakteristisch (характерный) |
Лорина |
230 |
15:36:01 |
eng-rus |
geogr. |
Southern England |
Юг Англии |
bonly |
231 |
15:35:52 |
eng-rus |
geogr. |
Southern England |
Южная Англия |
bonly |
232 |
15:35:35 |
eng-rus |
pharma. |
trial permission |
разрешение на проведение исследования |
Alexander Demidov |
233 |
15:35:26 |
eng-rus |
geogr. |
the South of England |
Южная Англия |
bonly |
234 |
15:33:17 |
eng-rus |
ecol. |
eco-surroundings |
экосреда |
Yanamahan |
235 |
15:29:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
administrative closure |
административное закрытие (т.ж. административное завершение; подготовка, сбор и распределение информации, формализующей завершение проекта) |
ssn |
236 |
15:29:20 |
eng-rus |
plumb. |
shower drain |
душевой трап (рабочий вариант перевода на русский язык) |
Aiduza |
237 |
15:26:59 |
eng-rus |
construct. |
overhead surface |
поверхность потолков |
eugeene1979 |
238 |
15:22:21 |
eng-rus |
|
Swedish crown |
шведская крона (правильное написание krona) |
www.perevod.kursk.ru |
239 |
15:21:57 |
eng-rus |
|
see also |
см. тж. |
4uzhoj |
240 |
15:21:08 |
rus-ger |
med. |
гипертриглицеридемия |
Hypertriglyceridämie |
Александр Рыжов |
241 |
15:16:49 |
eng-rus |
tech. |
progress |
поступать (о рабочей среде и т. п.) |
I. Havkin |
242 |
15:16:48 |
eng-rus |
pharm. |
bioequivalence study |
исследование биоэквивалентности (A BE study is a type of clinical study conducted to compare two medicinal products containing the same amount of the same active ingredient(s), in the same dosage form that meet the same or comparable standards but produced by different pharmaceutical companies. This clinical study examines scientifically if the two medicinal products will give rise to the same blood-level concentrations in a human subject at specific interval after consuming orally the two different products. A complex pattern of tasks and procedures are involved during this clinical study.) |
Alexander Demidov |
243 |
15:06:32 |
eng-rus |
progr. |
supplementary elements |
дополнительные элементы (в контексте правил построения и формулирования международных стандартов – элементы, которые обеспечивают дополнительную информацию в помощь пониманию или применению документа) |
ssn |
244 |
15:04:17 |
rus-ita |
mil. |
системы вооружения |
sistemi d'arma |
Sergei Aprelikov |
245 |
15:02:35 |
eng-rus |
progr. |
preliminary elements |
предварительные элементы (в контексте правил построения и формулирования международных стандартов – элементы, которые идентифицируют документ, вводят его содержание и объясняют его историю, развитие и связь с другими документами) |
ssn |
246 |
15:00:16 |
eng-rus |
progr. |
informative elements |
информативные элементы |
ssn |
247 |
15:00:09 |
rus-ita |
mil. |
крылатая ракета |
missile da crociera |
Sergei Aprelikov |
248 |
14:58:11 |
rus-fre |
|
паспортист |
employé du bureau des passeports |
Morning93 |
249 |
14:57:34 |
eng-rus |
progr. |
normative elements |
нормативные элементы (в контексте правил построения и формулирования международных стандартов – элементы, которые описывают область применения документа и устанавливают положения) |
ssn |
250 |
14:54:25 |
eng-rus |
progr. |
publicly available specification |
ОТУ (общедоступные технические условия) |
ssn |
251 |
14:49:42 |
rus-ger |
med. |
рак костей |
Knochenkrebs |
Настя Какуша |
252 |
14:47:00 |
eng-rus |
OHS |
Worldwide Responsible Accredited Production, WRAP |
Всемирный стандарт по ответственному аккредитованному производству (представляет собой абсолютно независимую крупнейшую программу сертификации, которая поддерживается производителями одежды во всем мире) |
VickyD |
253 |
14:44:19 |
eng-rus |
OHS |
International Council of Toy Industries, ICTI |
Международный совет производителей игрушек |
VickyD |
254 |
14:43:40 |
eng-rus |
|
drive into the spotlight |
желать стать знаменитым |
Имангалиева |
255 |
14:41:01 |
eng-rus |
law |
permitted transferee |
правомочный правоприобретатель |
Alexander Matytsin |
256 |
14:37:28 |
eng-rus |
IT |
station navigation |
умение перемещаться в системе (контекстуальный перевод, речь идёт о навыках оператора) |
Vyap26 |
257 |
14:36:31 |
eng-rus |
OHS |
Fair Labor Association, FLA |
Ассоциация справедливого труда |
VickyD |
258 |
14:36:21 |
eng-rus |
IT |
station navigation |
навигация в системе |
Vyap26 |
259 |
14:33:26 |
eng-rus |
|
Drugs Controller |
Начальник Государственной службы по надзору в сфере здравоохранения (если перевод для России) Например, в Пакистане. В Индии так может называться и сам орган: см. Drugs Controller General) |
4uzhoj |
260 |
14:32:29 |
eng-rus |
|
Drugs Controller |
Начальник Государственной службы по лекарственным средствам (если перевод для Украины) Например, в Пакистане. В Индии так может называться и сам орган: см. Drugs Controller General) |
4uzhoj |
261 |
14:31:44 |
eng-rus |
OHS |
Business Social Compliance Initiative |
Инициатива социальной ответственности бизнеса (BSCI; Инициатива, разработанная Внешнеторговой Ассоциацией (FTA), ориентирована на непрерывное улучшение социальной деятельности поставщиков, ведущей к внедрению передовых методов, таких как сертификация по SA 8000 или равнозначным ему стандартам и, соответственно, на постоянное улучшение условий труда на производстве в глобальном масштабе) |
VickyD |
262 |
14:29:17 |
eng-rus |
wareh. |
racks |
стеллажи (оборудование для хранения паллетированных грузов на складах и распределительных центрах – фронтальные грузовые стеллажи) |
ssn |
263 |
14:27:11 |
rus-fre |
abbr. |
МР |
aire urbaine (муниципальный район в док-тах советского образца, сейчас - муниципальный или административный округ (district administratif )) |
Morning93 |
264 |
14:25:59 |
eng-rus |
logist. |
retailer |
компания, осуществляющая продажу товаров конечному покупателю (напр., – торговые сети по продажам продуктов питания, товаров для дома и т.д.) |
ssn |
265 |
14:24:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
светодиодная шина |
LED-Leuchtschiene |
art_fortius |
266 |
14:21:12 |
rus-spa |
avia. |
гирокоптер |
autogiro |
Alexander Matytsin |
267 |
14:20:29 |
rus-spa |
avia. |
ротаплан |
autogiro |
Alexander Matytsin |
268 |
14:20:17 |
eng-rus |
pharm. |
edetate calcium disodium |
натрия кальция эдетат (pfizer.com) |
Eugsam |
269 |
14:19:15 |
eng-rus |
wareh. |
rotation |
оборачиваемость (оборачиваемость соответствует отношению среднего расхода товара к среднему приходу товара за расчётный период. Расчет оборачиваемости способствует оптимизации размещения товаров в зонах хранения и отборки. Обычно атрибут оборачиваемость может принимать значения A, B, C (высокая, низкая, средняя), как правило – это атрибут товара. На основании установленного атрибута оборачиваемости Система WMS может принимать решение о размещении товара в ячейку, имеющую соответствующий аналогичный атрибут оборачиваемости. Оборачиваемость может быть рассчитана на основании статистических данных по отгрузкам, хранящихся в базе данных WMS или ERP) |
ssn |
270 |
14:17:40 |
eng-rus |
avia. |
autogyro |
ротаплан |
Alexander Matytsin |
271 |
14:17:16 |
eng-rus |
avia. |
autogyro |
гирокоптер (терминология Bensen Aircraft) |
Alexander Matytsin |
272 |
14:16:34 |
eng-rus |
avia. |
autogyro |
гироплан (этот термин официально используется FAA) |
Alexander Matytsin |
273 |
14:15:15 |
eng-rus |
wareh. |
replenishment profile |
профиль пополнения (правило ("стратегия") отбора товаров из зон хранения для организации пополнения зон отборки, описывающее предпочтительный порядок зон или мест хранения, из которых будет отбираться товар для пополнения) |
ssn |
274 |
14:11:12 |
eng-rus |
construct. |
suncatcher |
витраж |
K48 |
275 |
14:06:25 |
eng-rus |
|
on a set |
сниматься в фильме, на экране |
Имангалиева |
276 |
14:05:42 |
eng-rus |
progr. |
slotting |
разделение на слоты |
ssn |
277 |
14:04:15 |
eng-rus |
|
on a set |
сниматься в фильме |
Имангалиева |
278 |
14:02:54 |
eng-rus |
wareh. |
sorter |
сортер (складского автоматического оборудования; автоматическая система комплектации поштучных заказов, предназначенная для отборки большого количества заказов небольшого объёма. Обычно используется на распределительных центрах крупных производителей и дистрибуторов потребительских товаров – одежды, обуви, книжной продукции, CD-дисков и т.д.) |
ssn |
279 |
13:58:26 |
eng-rus |
tech. |
isolated section of pipeline |
отсечённый участок трубопровода (запорной арматурой) |
Bauirjan |
280 |
13:58:22 |
eng-rus |
wareh. |
shipping label |
этикетка отгрузки (самоклеющаяся термо-этикетка для маркировки транспортных единиц отгрузки, генерированная и выведенная на печать WMS для каждой транспортной единицы (паллеты, целого короба, смешанного короба). Этикетка может содержать информацию о типе единицы отгрузки, данные по Поставщику и Получателю, номер заказа, номер Зоны сортировки, уникальный номер транспортной единицы с штрих-кодом) |
ssn |
281 |
13:56:27 |
eng-rus |
audit. |
engagement |
исполнение задания (аудитору и т.п.) |
Alexander Demidov |
282 |
13:56:05 |
eng-rus |
phys. |
pseudorapidity |
псевдобыстрота |
Evgeniya M |
283 |
13:54:57 |
eng-rus |
wareh. |
slotting |
слоттинг (термин (в складской логистике), обозначающий процесс подбора оптимального типа и объёма места размещения товаров ("канала" комплектации) для отборки заказов) |
ssn |
284 |
13:54:25 |
eng |
abbr. progr. |
PAS |
publicly available specification |
ssn |
285 |
13:53:18 |
eng-rus |
|
reimbursables |
возмещаемые затраты |
Alexander Demidov |
286 |
13:51:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
protein titin |
белок титин |
MichaelBurov |
287 |
13:50:31 |
eng-rus |
biotechn. |
mechano-dependent growth factor |
MGF-фактор |
MichaelBurov |
288 |
13:49:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
spleen tyrosine kinase |
тирозин киназа селезёнки |
MichaelBurov |
289 |
13:49:13 |
eng-rus |
wareh. |
support |
контейнер |
ssn |
290 |
13:49:03 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Syk |
spleen tyrosine kinase |
MichaelBurov |
291 |
13:48:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
thyrosine kinase |
тирозинкиназа (не рек.) |
MichaelBurov |
292 |
13:44:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
protein parkin |
белок паркин |
MichaelBurov |
293 |
13:43:22 |
eng-rus |
wareh. |
storage profile |
профиль хранения (правило ("стратегия") размещения товаров на хранение, связанное с товаром, описывающее предпочтительный порядок зон или мест хранения на складе для размещения) |
ssn |
294 |
13:43:20 |
eng-rus |
|
trading house |
ТД (торговый дом) |
Mirinare |
295 |
13:43:18 |
eng-rus |
med. |
individualized medicine |
индивидуализированная медицина |
MichaelBurov |
296 |
13:41:31 |
rus-fre |
law |
ГИБДД |
Inspection d'État de la sécurité de la circulation routière |
Morning93 |
297 |
13:39:39 |
rus-spa |
|
использовать возможность |
aprovechar la posibilidad |
Shalimar |
298 |
13:37:52 |
eng-rus |
sport. |
Sports School of high sportsmanship |
ШВСМ |
Sunny_J |
299 |
13:36:09 |
eng-rus |
logist. |
SKU |
единица учёта запасов |
ssn |
300 |
13:34:07 |
eng-rus |
logist. |
stock keeping unit |
единица складского хранения (термин, определяющий уникальную единицу товара со своими свойствами, идентификатор товарной позиции. Например, один и тот же апельсиновый сок, произведенный одним производителем, но имеющий разные объёмы упаковок – 1.5 Л, 1 Л и 0.5 Л – являются различными единицами складского хранения (SKU)) |
ssn |
301 |
13:33:35 |
eng-rus |
econ. |
shift in consumer demand |
переориентация потребительского спроса |
AMlingua |
302 |
13:27:27 |
eng-rus |
busin. |
Planning structure |
Структура планирования |
Ksysenka |
303 |
13:27:05 |
rus-ita |
energ.ind. |
солнечная фотоэлектрическая панель |
pannello solare fotovoltaico |
Sergei Aprelikov |
304 |
13:25:37 |
eng-rus |
tech. |
semi perpetual |
почти вечный |
MichaelBurov |
305 |
13:24:59 |
eng-rus |
busin. |
actual achievement |
фактическое достижение |
Ksysenka |
306 |
13:24:37 |
eng-rus |
tech. |
semiperpetual |
полувечный |
MichaelBurov |
307 |
13:23:19 |
eng-rus |
sport. |
Olympic Reserve Academy |
УОР (Училище олимпийского резерва) |
Sunny_J |
308 |
13:23:07 |
eng-rus |
busin. |
planned effort |
запланированные усилия |
Ksysenka |
309 |
13:23:05 |
eng-rus |
tech. |
semi perpetual |
полувечный |
MichaelBurov |
310 |
13:13:58 |
eng-rus |
|
risk occurrence |
реализация риска |
tll |
311 |
13:11:40 |
eng-rus |
genet. |
GWL study |
исследование генетического сцепления и генетических ассоциаций |
MichaelBurov |
312 |
13:09:08 |
eng-rus |
genet. |
genomewide linkage study |
исследование генетического сцепления и генетических ассоциаций |
MichaelBurov |
313 |
13:06:54 |
rus-ita |
tech. |
стандарты на изготовление |
norme costruttive |
ale2 |
314 |
13:06:43 |
eng-rus |
wareh. |
thermo label |
термо-этикетка (самоклеющиеся этикетки различных форматов, применяемые для маркировки товаров, грузов, транспортных единиц внутри склада, содержащие информацию о грузе в буквенно-цифровом виде и в виде штрихового кода, которые генерируются WMS (или специализированной программой) и выводятся на печать на специальные термопринтеры) |
ssn |
315 |
13:04:12 |
eng-rus |
media. |
strong ties |
прочные связи |
AMlingua |
316 |
13:04:10 |
eng-rus |
logist. |
third party logistics |
логистика "третьей стороны" |
ssn |
317 |
13:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sovereign |
верховный правитель |
Игорь Миг |
318 |
13:03:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
golden sample |
эталонный образец |
pawlow |
319 |
13:03:10 |
rus-spa |
inf. |
пруд-пруди |
a patadas |
Alexander Matytsin |
320 |
13:02:10 |
rus-ita |
energ.ind. |
солнечная фотоэлектрическая установка |
impianto fotovoltaico |
Sergei Aprelikov |
321 |
13:00:45 |
eng-rus |
logist. |
third party logistics |
оказание логистических услуг (оказание полного (или неполного) цикла логистических услуг по ответственному хранению и складской обработке товаров и грузов для сторонних клиентов) |
ssn |
322 |
13:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sovereign |
верховный властитель |
Игорь Миг |
323 |
13:00:21 |
rus-ger |
welf. |
перерасчёт социального пособия |
Anpassung (вследствие изменившихся рамочных условий) |
Wilhelm Scherer |
324 |
12:58:48 |
rus-ger |
notar. |
судебное производство вследствие поступившего протеста |
Widerspruchsverfahren |
Wilhelm Scherer |
325 |
12:56:35 |
rus-ger |
welf. |
общность нуждающихся в материальной помощи |
Bedarfsgemeinschaft |
Wilhelm Scherer |
326 |
12:54:32 |
eng-rus |
wareh. |
US pallet |
"американская" паллета (стандартизированная упаковка с товарами или грузами, размещенными на поддоне (поддон может быть из дерева, пластика, других материалов), имеющая габариты по основанию 1 000 x 1 200 мм. "Узкая" сторона (1 000 мм) US паллеты используется для входа вил погрузочно-транспортной техники (ПТС). Высота и все US паллеты могут быть различными) |
ssn |
327 |
12:54:28 |
rus-ita |
econ. |
министерство экономики и финансов |
ministero dell'economia e finanze |
Sergei Aprelikov |
328 |
12:50:09 |
eng |
abbr. biotechn. |
MGF |
mechano-growth factor |
MichaelBurov |
329 |
12:49:30 |
eng-rus |
progr. |
WMS |
информационная система управления складом (сокр. от warehouse management system) |
ssn |
330 |
12:49:29 |
eng-rus |
|
Iranian-American |
американец иранского происхождения |
AMlingua |
331 |
12:49:15 |
rus-ger |
welf. |
уведомление как результат устранения недостатков или как удовлетворение жалобы |
Abhilfebescheid (wenn eine Behörde ihren eigenen Fehler korrigiert) |
Wilhelm Scherer |
332 |
12:49:03 |
eng |
mol.biol. |
spleen tyrosine kinase |
Syk |
MichaelBurov |
333 |
12:47:53 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TK |
tyrosine kinase |
MichaelBurov |
334 |
12:45:27 |
eng-rus |
genet. |
genomewide study |
полногеномное исследование |
MichaelBurov |
335 |
12:39:19 |
rus-ger |
welf. |
размер материальной помощи |
Regelsatz (не обязательно в денежном эквиваленте) |
Wilhelm Scherer |
336 |
12:34:07 |
eng |
abbr. logist. |
SKU |
stock keeping unit |
ssn |
337 |
12:30:10 |
eng-rus |
genet. |
Encyclopedia of DNA Elements |
Энциклопедия элементов ДНК |
MichaelBurov |
338 |
12:23:08 |
eng |
abbr. logist. |
SCM |
supply chain management |
ssn |
339 |
12:19:31 |
rus-ger |
tech. |
холодная пусконаладка без нагрузки |
Kaltinbetriebnahme |
Schumacher |
340 |
12:17:48 |
rus-ger |
plumb. |
прерыватель обратного потока |
Rohrunterbrecher |
VIEGA |
341 |
12:16:29 |
rus-ger |
tech. |
крышка блока разъёмов |
Klemmenabdeckung |
Александр Рыжов |
342 |
12:14:42 |
eng-rus |
IT |
switch |
сетевой коммутатор (свитч) |
aka-pella |
343 |
12:13:25 |
eng-rus |
inet. |
canonical link |
каноническая ссылка (1001tema.ru) |
owant |
344 |
12:12:43 |
eng-rus |
|
house number |
номер дома |
Mirinare |
345 |
12:11:16 |
eng-rus |
mus. |
snare |
малый барабан |
Teodorrrro |
346 |
12:11:14 |
eng |
abbr. genet. |
GWLS |
GWL study |
MichaelBurov |
347 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
businesses and the public |
организации и население |
Alexander Demidov |
348 |
12:08:48 |
eng-rus |
|
services to businesses and the public |
услуги организациям и населению |
Alexander Demidov |
349 |
12:08:42 |
eng |
abbr. genet. |
GWLS |
genomewide linkage study |
MichaelBurov |
350 |
12:07:26 |
eng |
abbr. genet. |
WGAS |
whole-genome association study |
MichaelBurov |
351 |
12:07:09 |
eng-rus |
|
promotion and marketing |
рекламно-коммерческий |
Alexander Demidov |
352 |
12:06:15 |
rus-spa |
|
зрительная труба |
catalejo |
maxcalifornia |
353 |
12:01:44 |
eng |
abbr. logist. |
3PL |
third party logistics |
ssn |
354 |
11:57:13 |
eng-rus |
|
gunmetal clouds |
свинцовая туча |
Borita |
355 |
11:55:44 |
eng-rus |
|
hotel management |
организация гостиничного хозяйства (Hotel Management magazine is a trade publication produced by Questex Media Group, Established in 1875, Hotel Management is a trade publication that has been delivering hotel news, analysis and operational strategies for more than 134 years. Regular features include special reports, research/top lis... Found op wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
356 |
11:54:56 |
eng-rus |
polit. |
strongly committed |
твёрдо приверженный (The United States is strongly committed to implementing a balanced strategy – Соединенные Штаты твердо привержены реализации сбалансированной стратегии) |
AMlingua |
357 |
11:54:54 |
rus-ger |
med. |
нестабильность плечевого сустава |
Gelenkinstabilität |
taranka |
358 |
11:54:45 |
rus-spa |
account. |
расходная статья |
capítulo del gasto |
Alexander Matytsin |
359 |
11:52:41 |
rus-spa |
|
предельный срок |
fecha límite |
Alexander Matytsin |
360 |
11:47:03 |
eng |
abbr. genet. |
GWAS |
GWA study |
MichaelBurov |
361 |
11:46:34 |
eng-rus |
ecol. |
waste recycling |
переработка отходов |
Alexander Demidov |
362 |
11:45:01 |
eng |
abbr. genet. |
GWAS |
genome-wide association study |
MichaelBurov |
363 |
11:42:08 |
eng-rus |
|
ferrous and non-ferrous waste |
отходы цветных и чёрных металлов |
Alexander Demidov |
364 |
11:41:19 |
eng-rus |
|
recycling of ferrous and non-ferrous waste |
утилизация отходов цветных и чёрных металлов |
Alexander Demidov |
365 |
11:40:10 |
rus-ger |
|
за дополнительную плату |
gegen Mehrpreis |
art_fortius |
366 |
11:36:03 |
eng-rus |
|
article made from |
изделие из (live animals; endangered animals or plants – see section below 'souvenirs made from endangered species'; certain fur skins and articles made from fur skin ...) |
Alexander Demidov |
367 |
11:33:24 |
eng-rus |
electric. |
electrical power surge |
резкий скачок напряжения |
Anuvadak |
368 |
11:32:57 |
eng-rus |
|
ferrous and non-ferrous metals |
цветные и чёрные металлы |
Alexander Demidov |
369 |
11:29:38 |
rus-ger |
tech. |
зона складирования и хранения |
Ablagefläche |
art_fortius |
370 |
11:29:22 |
eng |
abbr. genet. |
ENCODE |
Encyclopedia of DNA Elements |
MichaelBurov |
371 |
11:28:24 |
eng-rus |
|
import and export |
осуществление экспортно-импортных операций |
Alexander Demidov |
372 |
11:28:14 |
eng-rus |
|
import and export |
осуществление внешнеэкономической деятельности |
Alexander Demidov |
373 |
11:27:53 |
rus-spa |
|
пинок под зад |
patada en el culo |
Alexander Matytsin |
374 |
11:27:20 |
rus-spa |
|
пинок |
patada |
Alexander Matytsin |
375 |
11:23:55 |
rus-ger |
met. |
особо прочный |
robust (о конструкции) |
art_fortius |
376 |
11:04:48 |
rus-ger |
build.mat. |
покрытый лаком горячей сушки |
einbrennlackiert (о сэндвич-панелях, черепице и т. д.) |
ostar2 |
377 |
11:02:31 |
eng-rus |
|
middle-aged people |
люди среднего возраста |
kOzerOg |
378 |
11:02:07 |
eng-rus |
|
wholesaling |
осуществление оптовых торгово-закупочных операций |
Alexander Demidov |
379 |
11:01:38 |
eng-rus |
|
wholesaling and retailing |
осуществление оптовых и розничных торгово-закупочных операций |
Alexander Demidov |
380 |
10:57:21 |
eng-rus |
|
galvanizing line |
гальваническая линия |
Alexander Demidov |
381 |
10:48:02 |
eng-rus |
econ. |
conjoint analysis |
декомбинационный анализ |
Olga_ptz |
382 |
10:47:37 |
eng-rus |
|
protective coating equipment |
оборудование для нанесения защитных покрытий |
Alexander Demidov |
383 |
10:43:59 |
eng-rus |
|
oilfield services |
сервисные промысловые услуги нефтяным компаниям |
Alexander Demidov |
384 |
10:42:16 |
rus-dut |
|
Денежный перевод |
afdracht |
kolyan3x |
385 |
10:38:26 |
rus-ger |
sec.sys. |
речевое оповещение |
Alarmmeldung |
art_fortius |
386 |
10:36:05 |
eng |
abbr. avia. |
Terminal Navigation and Landing Charges |
TNLC (India) |
ЕленаЛ |
387 |
10:34:17 |
rus-fre |
|
Коллективный трудовой договор |
CCT Convention collective de travail |
SmileTRI |
388 |
10:32:59 |
eng-rus |
law |
Department of Youth Policy |
департамент по молодёжной политике |
snowleopard |
389 |
10:21:00 |
eng-rus |
econ. |
lubricant |
деньги (напр., когда необходимо найти источники финансирования) |
ZolVas |
390 |
10:17:15 |
eng-rus |
med. |
World Endometriosis Research Foundation |
Всемирный Исследовательский фонд Эндометриоза |
exomen |
391 |
10:09:13 |
rus-ger |
med. |
боли плюсны стопы |
Vorfußschmerz |
taranka |
392 |
10:08:42 |
rus-ger |
softw. |
интерфейс программного обеспечения |
Programmoberfläche |
art_fortius |
393 |
10:08:27 |
rus-ger |
med. |
метатарсалгия |
metatarsalgie |
taranka |
394 |
10:01:12 |
rus-ger |
med. |
заместительная терапия гормонами щитовидной железы |
Schilddrüsenhormonsubstitution |
Александр Рыжов |
395 |
10:00:33 |
rus-ger |
manag. |
управление закупками |
Beschaffungsmanagement |
Ин.яз |
396 |
9:49:30 |
eng-rus |
tech. |
turbine lubrication system |
масляное хозяйство турбины |
Bauirjan |
397 |
9:38:36 |
rus-ger |
construct. |
эксплуатация |
Verwendung (как вариант) Technische Regeln für die Verwendung von linien-förmig gelagerten Verglasungen) |
OLGA P. |
398 |
9:36:05 |
eng |
abbr. avia. |
TNLC |
Terminal Navigation and Landing Charges (India) |
ЕленаЛ |
399 |
9:35:20 |
eng-rus |
ecol. |
Dissolved Air Flotation Thickener |
сгуститель с применением флотации растворённым воздухом |
nelly the elephant |
400 |
9:34:17 |
eng |
abbr. ecol. |
Dissolved Air Flotation Thickener |
DAFT |
nelly the elephant |
401 |
9:30:58 |
eng-rus |
agric. |
germination method |
способ проращивания (семян) |
В. Бузаков |
402 |
9:28:40 |
eng-rus |
|
for the time of one's study |
за время обучения |
ABelonogov |
403 |
9:19:08 |
eng-rus |
auto. |
outer dash |
изолятор перегородки со стороны двигателя |
Pum62 |
404 |
9:18:34 |
eng-rus |
auto. |
inner dash |
Изолятор перегородки со стороны панели приборов |
Pum62 |
405 |
9:17:01 |
eng-rus |
product. |
rump-up |
увеличивать (напр., производство, мощности и т.д.) |
Pum62 |
406 |
9:15:42 |
rus-spa |
|
декретный отпуск |
baja por maternidad |
DiBor |
407 |
9:15:27 |
rus-ger |
med. |
заместительная гормональная терапия щитовидной железы |
Schilddrüsenhormonsubstitution |
Александр Рыжов |
408 |
8:55:04 |
eng |
abbr. O&G |
OSN |
open-specification naphtha |
masizonenko |
409 |
8:43:56 |
eng-rus |
|
oil-production equipment |
оборудование для нефтедобычи |
Alexander Demidov |
410 |
8:43:41 |
eng-rus |
|
petroleum production equipment |
оборудование для нефтедобычи |
Alexander Demidov |
411 |
8:42:42 |
eng-rus |
|
petroleum production equipment |
нефтедобывающее оборудование |
Alexander Demidov |
412 |
8:42:02 |
eng-rus |
|
oil production equipment |
нефтедобывающее оборудование |
Alexander Demidov |
413 |
8:37:53 |
eng |
abbr. O&G |
Fire and Explosive Hazard Analysis |
FEHA |
DAKK |
414 |
8:35:29 |
eng-rus |
|
planchet |
заготовка для монет (a plain metal disc from which a coin is made. COED) |
Alexander Demidov |
415 |
8:34:47 |
eng-rus |
|
coin blank |
заготовка для монет (a flat metal disk ready for stamping as a coin Syn: planchet. WN3) |
Alexander Demidov |
416 |
8:34:17 |
eng |
abbr. ecol. |
DAFT |
Dissolved Air Flotation Thickener |
nelly the elephant |
417 |
8:29:05 |
eng-rus |
tech. |
Sliding saddle support |
скользящая седловидная опора |
Evakawaii |
418 |
8:18:14 |
eng-rus |
fin. |
qualification game |
отборочная игра |
Ремедиос_П |
419 |
8:14:43 |
eng-rus |
|
standing |
постоянного действия (о приглашении, армии, комитете и т. п. Standing is used with these nouns: army, charge, commission, committee, invitation, order, position. OCD) |
Alexander Demidov |
420 |
7:59:19 |
eng-rus |
logist. |
AES ITN |
внутренний номер транзакции в автоматизированной экспортной системе (Automated Export System) (Internal Transaction Number) |
Ying |
421 |
7:45:19 |
eng-rus |
econ. |
economic ills |
экономические трудности |
AMlingua |
422 |
7:37:53 |
eng |
abbr. O&G |
FEHA |
Fire and Explosive Hazard Analysis |
DAKK |
423 |
7:24:15 |
eng-rus |
|
according to a new study |
показывают результаты недавно проведённого исследования (в конце предложения) |
AMlingua |
424 |
7:21:11 |
eng-rus |
construct. |
outdoor switch |
выключатель открытой установки |
Olik_zz |
425 |
7:08:44 |
eng-rus |
|
be on the top of the wave |
на вершине волны |
FalconDot |
426 |
7:05:02 |
eng-rus |
cables |
cable tie |
кабельный ремешок |
Olik_zz |
427 |
6:56:07 |
eng-rus |
cables |
dowel for cable bonding |
база дюбельного типа |
Olik_zz |
428 |
6:30:58 |
eng-rus |
offic. |
to the extent that |
в том объёме, в каком |
igisheva |
429 |
6:28:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
also |
по совместительству |
igisheva |
430 |
6:26:40 |
eng-rus |
offic. |
if someone so decides |
по чьему-либо усмотрению |
igisheva |
431 |
6:26:33 |
rus-ita |
inf. |
да ладно! да ты что! ладно тебе! |
ma dai (реакция удивления, изумления, недоверчивости, чтобы успокоить кого-то и т.п.; также: maddai) |
LuceSvet |
432 |
6:24:43 |
eng-rus |
corp.gov. |
be a trustee of something |
управлять чем-либо на доверительных началах |
igisheva |
433 |
6:19:19 |
eng-rus |
offic. |
in something |
в контексте (чего-либо) |
igisheva |
434 |
6:14:58 |
eng-rus |
publ.law. |
provision of law |
правовая норма |
igisheva |
435 |
6:14:01 |
eng-rus |
offic. |
authorize |
являться основанием для |
igisheva |
436 |
6:09:48 |
eng-rus |
offic. |
otherwise |
по другим причинам |
igisheva |
437 |
6:05:32 |
eng-rus |
offic. |
as defined in something |
согласно (чему-либо) |
igisheva |
438 |
6:05:30 |
eng-rus |
inet. |
subreddit |
подфорум на сайте reddit.com (раздел основного форума на сайте reddit.com, создаваемый пользователем) |
mesentsev |
439 |
6:02:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
liabilities |
платежи по обязательствам |
igisheva |
440 |
5:56:26 |
eng-rus |
corp.gov. |
grant relief of |
предоставлять освобождение от |
igisheva |
441 |
5:54:39 |
eng-rus |
offic. |
in one's capacity as |
как |
igisheva |
442 |
5:46:25 |
eng-rus |
crim.law. |
defend criminal proceeding |
являться ответчиком по уголовному делу |
igisheva |
443 |
5:45:54 |
eng-rus |
crim.law. |
in defending criminal proceeding |
в роли ответчика по уголовному делу (jerseylaw.je) |
igisheva |
444 |
5:45:06 |
eng-rus |
proced.law. |
in defending civil proceeding |
в роли ответчика по гражданскому делу |
igisheva |
445 |
5:43:56 |
eng-rus |
proced.law. |
defend civil proceeding |
являться ответчиком по гражданскому делу |
igisheva |
446 |
5:37:42 |
eng-rus |
book. |
in favour of |
в поддержку (чего-либо) |
igisheva |
447 |
5:36:23 |
eng-rus |
offic. |
in each case |
всегда |
igisheva |
448 |
5:22:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
relevant loss |
обоснованный ущерб |
igisheva |
449 |
5:22:01 |
eng-rus |
corp.gov. |
relevant officer |
уполномоченное должностное лицо |
igisheva |
450 |
5:20:10 |
eng-rus |
offic. |
someone is entitled to something |
что-либо причитается (кому-либо) |
igisheva |
451 |
5:16:21 |
eng-rus |
uncom. |
aluminothermy |
алюминийтермия |
igisheva |
452 |
5:15:58 |
eng-rus |
uncom. |
aluminothermic |
алюминийтермический |
igisheva |
453 |
5:14:49 |
rus-ita |
softw. |
корневой список |
elenco principale |
spanishru |
454 |
4:51:48 |
eng-rus |
sport. |
come third |
занять третье место |
igisheva |
455 |
4:51:18 |
eng-rus |
sport. |
come second |
занять второе место |
igisheva |
456 |
4:50:45 |
eng-rus |
sport. |
come first |
занять первое место |
igisheva |
457 |
4:50:21 |
eng-rus |
prop.&figur. |
come first |
стоять на первом месте |
igisheva |
458 |
4:48:53 |
eng-rus |
securit. |
joint shareholding |
совместный пакет акций |
igisheva |
459 |
4:44:39 |
eng |
abbr. auto. |
on the road |
on-road |
Andrey Truhachev |
460 |
4:43:27 |
eng-rus |
offic. |
exclude from |
отстранять от участия в |
igisheva |
461 |
4:26:03 |
eng-rus |
auto. |
off-road capability |
проходимость |
Andrey Truhachev |
462 |
4:24:28 |
eng-rus |
auto. |
off-road capability |
проходимость по бездорожью |
Andrey Truhachev |
463 |
4:23:35 |
eng-ger |
auto. |
off-road capability |
Geländegängigkeit |
Andrey Truhachev |
464 |
4:23:33 |
eng-rus |
tech. |
relief hatch |
люк для сброса давления |
Evakawaii |
465 |
4:23:26 |
eng-ger |
auto. |
off-road capability |
Geländegängigkeit |
Andrey Truhachev |
466 |
4:20:54 |
rus-ger |
auto. |
проходимость вне дорог |
Geländefähigkeit |
Andrey Truhachev |
467 |
4:19:46 |
rus-ger |
auto. |
проходимость вне дорог |
Geländetauglichkeit |
Andrey Truhachev |
468 |
4:18:55 |
eng-rus |
auto. |
off-road performance |
проходимость по бездорожью |
Andrey Truhachev |
469 |
4:18:19 |
eng-rus |
anat. |
extreme capsule |
крайняя капсула (лат.: capsula extrema; образование, находящееся в полушариях головного мозга и имеющее вид узкой полоски белого вещества, отделяет ограду от коры островка) |
Min$draV |
470 |
4:16:51 |
rus-ger |
auto. |
проходимость в условиях бездорожья |
Geländegängigkeit |
Andrey Truhachev |
471 |
4:16:22 |
rus-ger |
auto. |
проходимость в условиях бездорожья |
Offroad-Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
472 |
4:15:39 |
eng-ger |
auto. |
off-road performance |
Offroad-Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
473 |
4:15:31 |
eng-ger |
auto. |
off-road performance |
Geländefähigkeit |
Andrey Truhachev |
474 |
4:15:19 |
eng-ger |
auto. |
off-road performance |
Geländetauglichkeit |
Andrey Truhachev |
475 |
4:15:11 |
eng-ger |
auto. |
off-road performance |
Geländegängigkeit |
Andrey Truhachev |
476 |
4:14:59 |
eng-ger |
auto. |
off-road performance |
Offroad-Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
477 |
4:12:53 |
rus-ger |
chem. |
докозагексаеновая кислота |
DHA |
Лорина |
478 |
4:12:15 |
rus-ger |
chem. |
докозагексаеновая кислота |
Docosahexaenacidsäure |
Лорина |
479 |
4:10:41 |
eng-rus |
commun. |
intended recipient |
целевой получатель |
igisheva |
480 |
4:09:24 |
ger |
chem. |
DHA |
Docosahexaenacidsäure |
Лорина |
481 |
4:07:48 |
eng-rus |
auto. |
performance |
ходовые характеристики |
Andrey Truhachev |
482 |
4:06:08 |
eng-rus |
auto. |
off-road performance |
ходовые качества в условиях бездорожья |
Andrey Truhachev |
483 |
4:05:18 |
eng-rus |
neurol. |
short-distance association tracts |
короткие ассоциативные проводящие пути (соединяют близлежащие участки коры головного мозга в пределах одной доли) |
Min$draV |
484 |
4:02:02 |
eng-rus |
neurol. |
long-distance association tracts |
длинные ассоциативные проводящие пути (связывают далеко отстоящие друг от друга участки серого вещества коры головного мозга, принадлежащие разным долям одного полушария) |
Min$draV |
485 |
4:01:13 |
rus-ger |
auto. |
ездовые характеристики автомобиля при эксплуатации на дорогах |
Straßenleistung |
Andrey Truhachev |
486 |
3:56:23 |
rus-ger |
auto. |
дорожные характеристики |
Straßenleistung |
Andrey Truhachev |
487 |
3:54:05 |
eng-rus |
auto. |
on-road performance |
ездовые характеристики автомобиля при эксплуатации на дорогах |
Andrey Truhachev |
488 |
3:51:21 |
eng-rus |
nonferr. |
magnesiothermic |
магнийтермический |
igisheva |
489 |
3:50:44 |
eng-rus |
nonferr. |
magnesiothermy |
магнийтермия |
igisheva |
490 |
3:49:11 |
eng-rus |
auto. |
yearly mileage |
годовой пробег (автомобиля) |
Andrey Truhachev |
491 |
3:48:13 |
eng-rus |
nonferr. |
aluminothermic |
алюмотермический |
igisheva |
492 |
3:47:15 |
eng-rus |
nonferr. |
silicothermic |
силикотермический |
igisheva |
493 |
3:46:49 |
eng-rus |
nonferr. |
silicothermy |
силикотермия |
igisheva |
494 |
3:46:31 |
eng-ger |
auto. |
annual mileage |
jährliche Fahrleistung |
Andrey Truhachev |
495 |
3:46:24 |
eng-rus |
nonferr. |
calciothermal |
кальцийтермический |
igisheva |
496 |
3:46:08 |
eng-ger |
auto. |
yearly mileage |
jährliche Fahrleistung |
Andrey Truhachev |
497 |
3:46:02 |
eng-ger |
auto. |
annual mileage |
jährliche Fahrleistung |
Andrey Truhachev |
498 |
3:44:39 |
eng |
auto. |
on-road |
on the road |
Andrey Truhachev |
499 |
3:42:46 |
eng-rus |
auto. |
road performance |
ходовые характеристики |
Andrey Truhachev |
500 |
3:41:10 |
eng-rus |
transp. |
road performance |
пропускная способность дороги |
Andrey Truhachev |
501 |
3:37:04 |
rus-ger |
auto. |
пробег |
Fahrleistung |
Andrey Truhachev |
502 |
3:32:15 |
rus-ger |
auto. |
ходовые качества |
Fahrleistungen |
Andrey Truhachev |
503 |
3:29:05 |
eng-rus |
offic. |
take effect |
действовать |
igisheva |
504 |
3:27:25 |
eng-rus |
offic. |
revoke proxy appointment |
отменять доверенность |
igisheva |
505 |
3:26:43 |
eng-rus |
offic. |
notice revoking proxy appointment |
уведомление об отмене доверенности |
igisheva |
506 |
3:21:34 |
eng-rus |
offic. |
revoke proxy appointment |
отозвать доверенность |
igisheva |
507 |
3:17:16 |
eng-rus |
offic. |
to |
по адресу (такому-то; such and such address) |
igisheva |
508 |
3:13:38 |
eng-rus |
offic. |
proxy notice relating to |
доверенность на участие в (собрании) |
igisheva |
509 |
3:13:17 |
eng-rus |
offic. |
proxy notice relating to |
доверенность на |
igisheva |
510 |
3:11:15 |
eng-rus |
neurol. |
probabilistic fiber tracking |
вероятностная трактография (kspus.org) |
Min$draV |
511 |
3:06:01 |
eng-rus |
law |
doctrinal point |
доктринальный момент |
Yanamahan |
512 |
3:04:45 |
eng-rus |
relig. |
history of dogma |
история догмы |
Andrey Truhachev |
513 |
3:04:32 |
rus-ger |
relig. |
история догмы |
Dogmengeschichte |
Andrey Truhachev |
514 |
2:59:07 |
eng-rus |
offic. |
not more than so and so much time after |
не позднее, чем через столько-то времени после |
igisheva |
515 |
2:52:16 |
eng-ger |
relig. |
history of dogma |
Dogmengeschichte |
Andrey Truhachev |
516 |
2:52:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
take poll |
проводить поимённое голосование |
igisheva |
517 |
2:52:08 |
eng-ger |
relig. |
history of dogma |
Dogmengeschichte |
Andrey Truhachev |
518 |
2:49:23 |
eng-rus |
offic. |
not less than so and so much time before |
не позднее, чем за столько-то времени до |
igisheva |
519 |
2:46:19 |
eng-rus |
|
L.S. |
место печати |
triumfov |
520 |
2:45:33 |
eng-rus |
corp.gov. |
separate meeting |
отдельное собрание |
igisheva |
521 |
2:44:40 |
eng-rus |
|
mushroom hunting |
ходить по грибы |
triumfov |
522 |
2:41:37 |
eng-rus |
corp.gov. |
in relation to |
для участия в (собрании) |
igisheva |
523 |
2:40:41 |
eng-rus |
sarcast. |
oh, really? |
разве? |
igisheva |
524 |
2:38:11 |
eng-rus |
ecol. |
gravity belt thickener |
гравитационный ленточный сгуститель (для сгущения осадков) |
nelly the elephant |
525 |
2:37:49 |
eng-rus |
offic. |
signed by or on behalf of |
заверенный подписью кого-либо либо его представителя (someone) |
igisheva |
526 |
2:37:37 |
eng-rus |
progr. |
weight checking station |
автоматическая станция весового контроля (автоматизированная система весового контроля, интегрированная в конвейерное оборудование, осуществляющая передачу данных о весе товара в WMS в реальном режиме времени. На основании сравнения "теоретического" веса товаров и упаковки, рассчитанного WMS, и "фактического" веса, снятого датчиками весовой станции, система WMS принимает решение о правильности комплектации данного короба (контейнера) с товарами) |
ssn |
527 |
2:36:02 |
eng-rus |
offic. |
by or on behalf of |
кем-либо или его представителем (someone) |
igisheva |
528 |
2:35:10 |
eng-rus |
progr. |
warehouse management system |
система управления складом |
ssn |
529 |
2:34:38 |
eng-rus |
offic. |
sign |
заверять подписью |
igisheva |
530 |
2:23:55 |
eng-rus |
|
novel |
впервые (переводческий приём – компенсация. Напр., Here, we introduce a novel combination of functional and anatomical connectivity – В настоящей работе впервые представлено подобное сочетание функциональной и анатомической конфигурации межнейрональных связей) |
Min$draV |
531 |
2:15:37 |
eng-rus |
neurol. |
connectivity |
конфигурация связей (напр., Combining functional and anatomical connectivity reveals brain networks for auditory language comprehension – Идентификация нейронных сетей, ответственных за восприятие языковых стимулов в слуховой модальности, путем параллельного определения конфигурации функциональных и анатомических связей (перевод заголовка)) |
Min$draV |
532 |
2:06:47 |
eng-rus |
progr. |
change proposal |
предложение об изменении (документ, содержащий высокоуровневое описание потенциальной услуги или значительного изменения, соответствующее экономическое обоснование и ожидаемый график внедрения. Предложения об изменениях обычно создаются в рамках процесса управления портфелем услуг и передаются в процесс управления изменениями для авторизации. В рамках процесса управления изменениями оценивается потенциальное влияние на другие услуги, совместно используемые ресурсы и на общий план изменений. После авторизации предложения об изменении, процесс управления портфелем услуг формирует концепцию услуги. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
533 |
2:02:49 |
eng-rus |
hist. |
historical work |
труд по истории |
Andrey Truhachev |
534 |
2:01:21 |
eng-rus |
|
combining |
параллельный (напр., Combining functional and anatomical connectivity reveals brain networks for auditory language comprehension – Идентификация нейронных сетей, ответственных за восприятие языковых стимулов в слуховой модальности, путем параллельного определения конфигурации функциональных и анатомических межнейрональных связей (перевод заголовка)) |
Min$draV |
535 |
2:00:04 |
eng-rus |
progr. |
service transition |
преобразование услуг (одна из стадий жизненного цикла ИТ-услуги. Преобразование услуг обеспечивает соответствие новых, изменяемых и выводимых из эксплуатации услуг ожиданиям бизнеса, задокументированным на стадиях стратегии и проектирования услуг. Преобразование услуг включает в себя следующие процессы: планирование и поддержка преобразования, управление изменениями, управление сервисными активами и конфигурациями, управление релизами и развёртыванием, подтверждение и тестирование услуг, оценка услуг и тестирование, оценка изменений и управление знаниями. Хотя эти процессы отнесены к преобразованию услуг, большинство из них реализует активности на разных стадиях жизненного цикла услуг. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
536 |
1:58:11 |
eng-ger |
hist. |
historical work |
Geschichtswerk |
Andrey Truhachev |
537 |
1:57:30 |
rus-ger |
hist. |
труд по истории |
Geschichtswerk |
Andrey Truhachev |
538 |
1:54:45 |
eng-rus |
progr. |
proactive problem management |
проактивное управление проблемами (часть процесса управления проблемами. Целью проактивного управления проблемами является выявление проблем, которые иначе могли бы остаться незамеченными. Проактивное управление проблемами анализирует записи об инцидентах и использует данные, собранные прочими процессами управления ИТ-услугами для выявления тенденций или существенных проблем. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
539 |
1:47:07 |
eng-rus |
geogr. |
Roeselare |
Руселаре (город в Бельгии) |
Andy |
540 |
1:47:06 |
rus-ger |
transp. |
грузоперевозчик |
Frachtführer |
q-gel |
541 |
1:46:36 |
eng-rus |
progr. |
service design |
проектирование услуг (одна из стадий Жизненного цикла ИТ-услуги. Проектирование услуг включает в себя проектирование услуг, практики руководства, процессы и политики, необходимые для реализации стратегии поставщика ИТ-услуг и способствующие появлению услуг в поддерживаемых средах. В проектирование услуг входят следующие процессы: управление каталогом услуг, управление уровнем услуг, управление доступностью, управление мощностями, управление непрерывностью ИТ-услуг, управление информационной безопасностью и управление поставщиками. Хотя все эти процессы связаны с проектированием, большинство из них содержит деятельности, выполняемые на разных стадиях жизненного цикла услуг. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
542 |
1:46:02 |
rus-ger |
lit. |
побасёнка |
kleines Märchen, Geschichtchen, Histörchen |
Anastasiev |
543 |
1:44:36 |
eng-rus |
construct. |
perspective wallpaper |
обои с перспективой |
karpvon |
544 |
1:41:03 |
eng-rus |
progr. |
service design package |
проектная документация услуги (документ (или документы), определяющий все аспекты ИТ-услуги и требований к ней на каждой стадии жизненного цикла. Проектная документация услуги разрабатывается для каждой новой ИТ-услуги, важного изменения или при выводе ИТ-услуги из эксплуатации. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
545 |
1:39:36 |
eng-rus |
offic. |
that effect |
о чём |
igisheva |
546 |
1:38:55 |
eng-rus |
offic. |
conclusive evidence |
достаточное подтверждение |
igisheva |
547 |
1:36:58 |
eng-rus |
bank. |
block a card |
заблокировать карту |
freelance_trans |
548 |
1:36:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
poll |
поимённое голосование |
igisheva |
549 |
1:29:17 |
eng-rus |
|
broad and deep |
вширь и вглубь |
Андрей Шагин |
550 |
1:26:23 |
eng-rus |
progr. |
Control Objectives for Information and Related Technology |
Цели контроля для информационных и смежных технологий |
ssn |
551 |
1:23:35 |
eng-rus |
psycholing. |
auditory |
в слуховой модальности (о предъявляемых в ходе эксперимента стимулах) |
Min$draV |
552 |
1:20:25 |
eng-rus |
|
collection of articles |
сборник статей |
Taras |
553 |
1:13:14 |
eng-rus |
progr. |
service level target |
целевой показатель уровня услуги (обязательства, зафиксированные в соглашении об уровне услуг. Целевые показатели уровня услуги основываются на требованиях к уровню услуг и нужны для обеспечения того, чтобы ИТ-услуга соответствовала бизнес-целям. Целевые показатели уровня услуги должны соответствовать критерию SMART, и обычно основаны на ключевых показателях эффективности. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
554 |
1:12:17 |
rus-ger |
archit. |
зона передвижения людей |
Verkehrsfläche (напр., в общественных зданиях) |
Rolka |
555 |
1:10:49 |
rus-fre |
law |
лишение права занимать определённые должности или заниматься определённой деятельностью |
privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités |
Olzy |
556 |
1:10:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tails of memories |
обрывки воспоминаний |
Lana Falcon |
557 |
1:09:20 |
rus-ger |
agric. |
назём |
Dünger (устар.) |
Anastasiev |
558 |
1:08:03 |
eng-rus |
progr. |
service level |
уровень услуги |
ssn |
559 |
1:06:49 |
eng-rus |
|
last hope |
последняя надежда |
Taras |
560 |
1:04:31 |
rus-fre |
law |
принудительные работы |
travaux forcés |
Olzy |
561 |
1:02:39 |
rus-ger |
econ. |
стратегия адаптации |
Anpassungsstrategie |
ZMV |
562 |
1:02:25 |
eng-rus |
progr. |
RTO |
целевое время восстановления (сокр. от recovery time objective) |
ssn |
563 |
1:01:38 |
eng |
abbr. progr. |
RTO |
recovery time objective |
ssn |
564 |
1:01:22 |
eng-rus |
progr. |
recovery time objective |
целевое время восстановления (максимальное время, отведенное для восстановления ИТ-услуги после её прерывания. Предоставляемый при этом уровень услуги может быть ниже нормальных значений целевых показателей уровня услуги. Целевое время восстановления должно быть обсуждено, согласовано и задокументировано для каждой ИТ-услуги. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
565 |
0:56:40 |
rus-est |
construct. |
стойкость к нагрузкам |
koormuskindlus |
ВВладимир |
566 |
0:55:06 |
eng-rus |
progr. |
RPO |
целевая точка восстановления (сокр. от recovery point objective) |
ssn |
567 |
0:52:09 |
eng-rus |
fin. |
performance-based |
зависящий от результатов деятельности |
Ремедиос_П |
568 |
0:52:06 |
eng-rus |
progr. |
recovery point objective |
целевая точка восстановления (RPO – максимальный объём данных, которые могут быть потеряны по итогам восстановления услуги после её прерывания. Целевая точка восстановления выражается в отрезке времени до сбоя. Например, целевая точка восстановления "один день" может быть обеспечена ежедневным резервным копированием, при этом могут быть потеряны данные не более чем за 24 часа. Для каждой ИТ-услуги целевая точка восстановления должна быть обсуждена, согласована и задокументирована, и в дальнейшем использоваться в качестве требований для проектирования услуг и плана непрерывности ИТ-услуг. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
569 |
0:51:21 |
eng-rus |
fin. |
performance-based remuneration |
вознаграждение, зависящее от результатов деятельности |
Ремедиос_П |
570 |
0:48:48 |
rus-dut |
|
торговля, оптовая торговля, коммерция |
commercie |
ms.lana |
571 |
0:48:04 |
rus-est |
construct. |
плинтус |
ääreliist |
ВВладимир |
572 |
0:45:44 |
eng |
abbr. med. |
OAL |
over action level |
Shell |
573 |
0:44:22 |
eng-rus |
nonferr. |
calciothermy |
кальцийтермия |
igisheva |
574 |
0:43:53 |
eng-rus |
nonferr. |
calciothermic |
кальцийтермический |
igisheva |
575 |
0:43:37 |
eng-rus |
progr. |
functional escalation |
функциональная эскалация (передача инцидента, проблемы или изменения в техническую группу с более высоким уровнем компетенции в ходе эскалации. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
576 |
0:43:04 |
rus-fre |
auto. |
устранение вмятин без покраски |
DSP (débosselage sans peinture) |
Vikatchou |
577 |
0:41:54 |
rus-dut |
|
устрашать |
ontmoedigen |
ms.lana |
578 |
0:41:03 |
eng |
abbr. progr. |
SDP |
service design package |
ssn |
579 |
0:39:07 |
eng-rus |
auto. |
three-box |
трёхобъёмный |
snowleopard |
580 |
0:34:39 |
eng-rus |
progr. |
itSMF |
форум по вопросам управления ИТ-услугами |
ssn |
581 |
0:33:46 |
eng-rus |
progr. |
IT Service Management Forum |
форум по вопросам управления ИТ-услугами (форум по вопросам управления ИТ-услугами это независимая организация, которая занимается продвижением профессионального подхода к Управлению ИТ-услугами. itSMF это некоммерческая организация с представительствами в большинстве стран мира (отделения itSMF). itSMF и её представители способствуют развитию ITIL и связанных стандартов управления ИТ-услугами. Дополнительную информацию можно найти на сайте itsmf.com) |
ssn |
582 |
0:33:41 |
eng-rus |
el. |
lumen depreciation |
уменьшение светового потока |
colombine |
583 |
0:33:28 |
eng-rus |
offic. |
where practicable |
при наличии такой возможности |
igisheva |
584 |
0:33:25 |
rus-dut |
|
означать |
vertegenwoordigen |
ms.lana |
585 |
0:32:23 |
eng-rus |
offic. |
where that is not practicable |
при отсутствии такой возможности |
igisheva |
586 |
0:30:17 |
eng-rus |
offic. |
where practicable |
по возможности |
igisheva |
587 |
0:28:24 |
eng-rus |
progr. |
service reporting |
формирование и предоставление отчётности по услугам (виды деятельности, формирующие и предоставляющие отчёты о результатах и тенденциях в части уровней услуг. Формат, содержание и частота отчётов должны быть согласованы с Заказчиками. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
588 |
0:23:10 |
eng-rus |
|
excitement |
восхищение |
ssn |
589 |
0:22:30 |
eng-rus |
cleric. |
meeting |
молитвенное собрание |
igisheva |
590 |
0:20:04 |
eng-rus |
progr. |
excitement factor |
фактор восхищения (атрибут, добавляемый к чему-либо для того, чтобы сделать это более притягательным для заказчика. Например, ресторан может подавать бесплатный напиток каждому блюду. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
591 |
0:12:12 |
eng-rus |
progr. |
configuration item |
КЕ |
ssn |
592 |
0:10:44 |
eng-rus |
progr. |
CI |
КЕ |
ssn |
593 |
0:10:28 |
eng-rus |
neurol. |
short-distance fiber tracts |
короткие проводящие пути (представлены короткими ассоциативными нервными волокнами, соединяют близлежащие участки коры головного мозга в пределах одной доли) |
Min$draV |
594 |
0:08:06 |
eng-rus |
progr. |
configuration item |
конфигурационная единица (-КЕ; любой компонент или другой сервисный актив, которым необходимо управлять для того, чтобы предоставлять ИТ-услугу. Информация о каждой конфигурационной единице (КЕ) регистрируется в форме конфигурационной записи в системе управления конфигурациями и поддерживается актуальной в течение всего жизненного цикла процессом управления сервисными активами и конфигурациями. Конфигурационные единицы находятся под контролем процесса управления изменениями. Обычно они включают в себя ИТ-услуги, оборудование, программное обеспечение, здания, людей и документы, такие как процессная документация и соглашения об уровне услуг. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
595 |
0:05:49 |
eng-rus |
|
last resort |
якорь спасения |
Taras |
596 |
0:04:55 |
eng-rus |
neurol. |
long-distance fiber tracts |
длинные проводящие пути (сформированы длинными ассоциативными волокнами белого вещества, связывают далеко отстоящие друг от друга участки серого вещества коры головного мозга, принадлежащие разным долям одного полушария) |
Min$draV |
597 |
0:04:45 |
eng-rus |
|
last means of salvation |
якорь спасения |
Taras |